Вьетнамский язык (tiếng Việt, тьенг вьет) относится к австроазиатской семье языков (вьет-мыонгская группа). Он является родным языком национальности вьетов или кинь. На нем разговаривает 87 миллионов человек во Вьетнаме и примерно еще 5 миллионов в остальных странах (в основном, это эмигрировавшие вьетнамцы).
Книга вьетнамского писателя Нгуен Зу на вьетнамском языке в музее
Вьетнамский алфавит
A Ă Â B C D Đ E Ê G |
a ă â b c d đ e ê g |
H I K L M N O Ô Ơ P |
h i k l m n o ô ơ p |
Q R S T U Ư V X Y |
q r s t v ư v x y |
Приведены прописные, а под ними соответствующие строчные буквы. Всего во вьетнамском алфавите 29 букв.
Вьетнамский язык оформился в далеком прошлом среди людей, проживавших в дельте Красной реки. Первое тысячелетие н.э. Вьетнам находился под китайским владычеством и вьетнамский язык испытал большое влияние китайского языка, так же, как и вся культура Вьетнама. Две трети слов во вьетнамском языке имеют происхождение от языка своего северного соседа. Классический китайский был официальным письменно-литературным языком во до конца 19-го века.
Много заимствований во вьетнамском получено из тайских языков.
В период управления Вьетнама французской колониальной администрацией во вьетнамский язык пришло много французских слов. В начале 21-века интенсивно проникают американизмы.
Диалекты, тоны
Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.
Вьетнамский алфавит
На протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность ном (тынном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. В начале 20-го века было введено в действие письмо на основе латиницы. Его разработал еще в 17-м веке католический миссионер Александр де Род.
Письмо на основе латиницы немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия.
Основным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон.
Во вьетнамском алфавите 29 букв. Хотя он сделан на основе латинского, официально в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z. Но, все же, их можно встретить в иностранных названиях и именах.
Основные понятия, правила вьетнамского языка
Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам. Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг - дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа - я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке.
Вопросительные слова «что», «как», «где» и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: «отель где?», а не «где отель?».
Сочетания букв ch читаются как русская «ч» или мягкая «т». Сочетание tr читается как среднее между «тр» и «ч». Буква h после n смягчает ее, например binh читается как «бинь». R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское «з».
Буквосочетание gia читается примерно как «зья».
Распространенные вывески
Khách sạn
(кха шан) - отель
Chợ
(тё) - рынок
Ga
(га) - железнодорожный вокзал
Sân bay
(сан бай) - аэропорт
Как учить вьетнамский язык самостоятельно?
В широкой продаже учебников вьетнамского языка для русскоязычного читателя нет. Но, возможно, издательства тех университетов (МГУ, СПбГУ, ДВФУ), в которых преподают вьетнамский язык, печатают такие учебники. В них же существуют и коммерческие курсы.
Вторым ключевым моментом является общение с носителями вьетнамского языка. В России их можно встретить в крупных городах, на «вьетнамских» рынках. Возможно, кто-то из них согласится проводить уроки за определенную плату.
Третий путь обучение онлайн.
Туристам пригодится краткий русско-вьетнамский разговорник .
Иностранные языки во Вьетнаме
Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.
Общие фразы |
||
цо, ванг, да |
||
Пожалуйста | хонг цо чи |
|
Извините | ||
Здравствуйте | ||
До свидания | ||
Я не понял | ||
Как вас зовут? | ten anh (chi) la gi? | тен анх ла ги |
нья ве син |
||
Сколько это стоит? | cai nay gia bao nhieu? | цай най гиа бао нхиэу? |
Который час? | may gio ro`i nhi? | мау гио ро"и нхи? |
Вы говорите по-английски | co noi tieng khong? | цо ной тиенг хонг анх? |
Как это сказать? | cai nay tieng noi the? | цай най тиенг ной тэ? |
Я из России | tôi đến từ Nga | тои ден ту Нга |
Гостиница |
||
Магазин (покупки) |
||
Наличные | ||
Кредитная карточка | thẻ tín dụng thẻ | тэ тин дунг тэ |
Упаковать | ||
Без сдачи | mà không cần dùng | ма хонг сан дунг |
Очень дорого | ||
Транспорт |
||
Мотоцикл | хэ ган май |
|
Аэропорт | ||
га хе луа |
||
Отправление | ди, хо ханх |
|
Прибытие | ||
Экстренные случаи |
||
Пожарная служба | sở cứu hỏa | со суу хоа |
до"н цанх сат |
||
Скорая помощь | xe cứu thương | хэ суу хуонг |
Больница | бенх виен |
|
хиеу туоц |
||
Ресторан |
||
нуоц трай цау |
||
Мороженое |
Язык Вьетнама
Какой язык во Вьетнаме
Официальный язык во Вьетнаме - вьетнамский (тьенг вьет).
Вьетнамский язык широко распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Во всем мире на нем говорят более 80 миллионов человек.
Язык Вьетнама имеет особенности в разных регионах страны. Выделяется три основных диалекта: северных, центральный и южный.
Так как Ханой является городом с развитой туристической инфраструктурой, в отелях, ресторанах и кафе персонал владеет разговорным английским языком. В сфере обслуживания также в ходу французский и русские языки. Сложности перевода русских путешественников в развитых туристических центрах Вьетнама обходят стороной.
Язык Вьетнама имеет сложный фонологический строй. Одно слово, произнесенное разной интонацией и тоном, может иметь до шести значений.
Долгое время язык Вьетнама находился под влиянием китайского языка. Две трети слов языка вьетов происходят от китайского языка, а в период французского владычества вьетнамская лексика обогатилась французскими словами.
До начала 20 века алфавит Вьетнама был иероглифическим. Но чуть более столетие назад в стране было введено письмо на латинице. К латинским гласным буквам были добавлены диакритические знаки, обозначающие тон произношения буквы. Современный вьетнамский алфавит состоит из 29 букв.
Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (дословно «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже — только в начале XX столетия.
На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название - «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания многих шедевров вьетнамской литературы.
Самым ранним дошедшим до нас произведением вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из исключительных творений вьетнамской литературы.
В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.
В 1651 году в Риме уже издается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.
В то время как ханван (китайский язык) обслуживал официальную сторону государства, в первую очередь жизнь императорского двора и его ритуал, работу чиновников, Академию литературы и систему конкурсных экзаменов, а на тьыном (местной иероглифической письменности) создавались вьетнамские тексты в основном в области художественной литературы, новая письменность стала многофункциональной: она объединила все стороны жизни христианской диаспоры.
Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).
В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.
Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» (thầy đò) пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы (cô giáo), чьей прерогативой и стал педагогический процесс.
К середине XX века наблюдался интересный процесс духовного объединения разных поколений вьетнамцев, изучающих куок нгы. При этом часто уже изучившие новую грамоту подростки были учителями своих старших родственников и товарищей в вечерних классах ликбеза для взрослых.
В современном вьетнамском алфавите 29 букв:
Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.
Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.
Каллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа). Четырнадцать заповедей Будды: 1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам. 2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь. 3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность. 4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть. 5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя. 6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность. 7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства. 8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения. 9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды. 10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум. 11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства. 12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие. 13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание. 14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела. Источник: http://www.nhat-nam.ru/
Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.
Грамматика, морфология вьетнамского языка
Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.
Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.
Автор данного текста, а также многие его коллеги-вьетнамисты вообще считают вьетнамский язык одним из самых замечательных языков мира. Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.
Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать. И забудьте про английский с его сложной системой времен или французский с его артиклями женского и мужского рода!
Во вьетнамском языке определение всегда идет после определяемого слова: cô đẹp — красивая девушка (досл. девушка красивая). Подавляющее большинство вьетнамских слов — односложные, и поэтому может создаться впечатление, что во вьетнамском языке все слова на письме делятся на слоги...
Лексика вьетнамского языка
В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.
Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:
На каком языке говорят во Вьетнаме, интересуются все туристы, которые стремятся оказаться в этой стране. А в последнее время количество людей, которые отправляются в это юго-восточное государство, только увеличивается. Вьетнам привлекает экзотической природой, недорогим отдыхом и радушием местных жителей, с которыми хочется перекинуться хотя бы парой слов на их родном языке.
Официальный язык
Вьетнам - многонациональная страна. В ней существуют как официальный, так и непризнанные языки. Но все же, выясняя, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит признать, что большинство отдает предпочтение вьетнамскому. Он является государственным, при этом часть населения свободно общается на французском, английском и китайском языках.
Государственный язык Вьетнама служит для образования и межнационального общения. Помимо самого Вьетнама, он также распространен в Лаосе, Камбодже, Австралии, Малайзии, Таиланде, Германии, Франции, США, Германии, Канаде и других странах. Всего на нем говорят около 75 миллионов человек, из которых 72 млн проживают во Вьетнаме.
На этом языке во Вьетнаме разговаривают 86 процентов населения. Интересно, что до самого конца XIX века он преимущественно использовался только для бытового общения и написания художественных произведений.
История Вьетнама
Рассказывая, на каком языке говорят во Вьетнаме, нужно отметить, что на это наложила отпечаток история государства. Во II веке до нашей эры территория современной страны, которой посвящена эта статья, была завоевана Китаем. Фактически вьетнамцы оставались под протекторатом китайцев вплоть до X века. Именно по этой причине китайский язык служил основным для официального и письменного общения.
К тому же вьетнамские правители уделяли пристальное внимание конкурсным экзаменам при назначении нового чиновника на ту или иную должность. Это требовалось для отбора наиболее квалифицированных сотрудников, экзамены на протяжении нескольких веков проводились исключительно на китайском языке.
Как появился вьетнамский язык
Вьетнама в качестве самостоятельного литературного начал возникать только в конце XVII столетия. В то время французский монах-иезуит по имени Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латинского. В нем тоны обозначались особенными диакритическими значками.
Во второй половине XIX века колониальная администрация Франции, чтобы ослабить традиционное влияние китайского языка на Вьетнам, способствовала его развитию.
Современный литературный вьетнамский язык опирается на северный диалект ханойского говора. При этом письменная форма литературного языка основывается на звуковом составе центрального диалекта. Интересная особенность состоит в том, что на письме каждый слог отделяется пробелом.
Теперь вы знаете, какой язык во Вьетнаме. В наше время на нем говорит абсолютное большинство жителей этого государства. При этом, по оценкам специалистов, всего в стране около 130 языков, которые в большей или меньшей степени распространены на территории этой страны. Вьетнамский язык используется как средство общения на самом высоком уровне, а также среди простых людей. Это официальный язык в бизнесе и образовании.
Особенности вьетнамского языка
Зная, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит разобраться в его особенностях. Он относится к австроазиатской семье, вьетской группе. Скорее всего, по своему происхождению он близок к мыонгскому языку, однако изначально причислялся к группе тайских наречий.
У него большое количество диалектов, из которых выделяют три основных, каждый из которых делится на свои наречия и говоры. Северный диалект распространен в центре страны, в Хошимине и окружающих его районах популярен южный диалект. Все они различаются лексикой и фонетикой.
Грамматика
Всего во вьетнамском языке около двух с половиной тысяч слогов. Интересно, что их количество может меняться в зависимости от принадлежности к тому или иному диалекту. Это изолирующий язык, который в одно и то же время является тональным и слоговым.
Практически во всех языках этой группы сложные слова упрощаются до односложных, часто это касается и исторических слов, хотя в последнее время началась обратная тенденция. Во вьетнамском языке отсутствуют словоизменения и аналитические формы. То есть все грамматические отношения строятся исключительно на основе служебных слов, а приставки, суффиксы и аффиксы не играют в этом никакой роли. Знаменательные части речи включают в себя глаголы, прилагательные и предикативы. Еще одна отличительная особенность - это использование родственных терминов вместо личных местоимений.
Словообразование
Большинство слов в литературном вьетнамском языке образуются при помощи аффиксов, в основном имеющих китайское происхождение, а также сложения корней, удвоения слов или слогов.
Одна из ключевых особенностей словообразования заключается в том, что все компоненты, участвующие в образовании слов, являются односложными. Удивительно, но один слог может иметь сразу несколько значений, которые могут меняться от интонации при их произношении.
В предложении фиксированный порядок слов: сначала идет подлежащее, а затем сказуемое и дополнение. Большинство вьетнамских слов заимствованы из китайского языка, причем из разных исторических периодов, также много австроазиатской лексики.
Имена людей во Вьетнаме слагаются из трех слов - это фамилия матери или отца, прозвище и имя. По фамилии вьетов не называют, как в России, чаще всего их идентифицируют по имени. Еще одна особенность вьетнамских имен в прежние времена заключалась в том, что среднее имя явно указывало на пол ребенка при рождении. Причем если имя девочки состояло из одного слова, то у мальчика это могли быть несколько десятков слов. В наше время такая традиция исчезла.
Популярность вьетнамского языка
Из-за того, что в наше время на этом языке говорят во многих азиатских и европейских странах, неудивительно, что его популярность растет с каждым годом. Многие его учат для того, чтобы открыть бизнес в этом стремительно развивающемся государстве.
Определенные товары из Вьетнама сейчас не уступают ни в качестве, ни в стоимости, а культура и традиции настолько интересны и удивительны, что многие стремятся к ним приобщиться.
В самом Вьетнаме в сфере туризма активно используют английский, французский и китайский языки, достаточно много можно встретить русскоговорящий персонал, особенно среди тех, кто в советское время получал образование в СССР. Те, кто осваивает этот язык, отмечают, что он очень похож на китайский. В обоих языках слоги несут особую смысловую нагрузку, а интонации играют едва ли не решающую роль.
В России это достаточно редкий язык, существует всего несколько школ, которые помогут его освоить. Если вы все же решились его изучать, то будьте готовы к тому, что занятия могут начаться только после набора группы, возможно, ждать придется достаточно долго, поэтому лучше изначально ориентироваться на встречи с индивидуальным преподавателем.
Распространенные фразы на вьетнамском
Так что не так просто изучить этот язык. Общение в Вьетнаме при этом часто хочется построить на родном наречии, чтобы расположить к себе местных жителей. Не составляет большого труда освоить несколько популярных фраз, которые продемонстрируют в разговоре, насколько вы проникаете в местную культуру:
- Здравствуйте - син тяо.
- Дорогие друзья - как бан тхан мэйн.
- До свидания - хен гап лай нья.
- Где мы встретимся - тюнг та гап няу о дау?
- Пока - дди нхэ.
- Да - цо, ванг, да.
- Нет - хонг.
- Спасибо - кам он.
- Пожалуйста - хонг цо чи.
- Извините - хин лой.
- Как вас зовут - ань тэйн ла ди?
- Меня зовут... - той тэйн ла...
Надеемся, вы узнали много интересного о языке и культуре Вьетнама. Желаем интересных путешествий в эту страну!
К сожалению, Вьетнам не является самым популярным местом для туристов, и это совсем не заслуженно. Вьетнам невероятно красивая страна. Здесь есть все как для активного отдыха, так и для релаксации. Таинственные джунгли, теплое море, горы – это все Вьетнам. Кроме природных красот, Вьетнам богат на старинные здания, которым уже не одно тысячелетие. Если вы все же решили совершить путешествие в эту поистине чудесную страну, вам не обойтись без русско-вьетнамского разговорника, ведь это страна, которая очень сильно отличается от России, как языком, так и менталитетом. Потому, дабы не попасть в неприятную ситуацию, вы должны знать, как отвечать на некоторые вопросы и как их задавать, на вьетнамском языке.
На нашем сайте вы сможете найти очень удобный и продуманный разговорник, в котором собраны самые важные и необходимые слова, для путешествия по землям Вьетнама. Этот разговорник делиться на разделы, что бы в любой ситуации, вы с легкостью смогли отыскать нужное вам слово или словосочетание.
Стандартные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | Co, Vang, Da | цо, ванг, да |
Нет | Khong | хонг |
Спасибо | Cam on | кам он |
Пожалуйста | Khong co chi | хонг цо чи |
Извините | hin loi | хин лой |
Вы говорите по-… | Anh (m) / Chi (f) co noi tieng khong? | анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг? |
Английски | Anh | анх |
Французски | Phap, tay | фап, тай |
Немецки | Duc | дуц |
Я | Toi | Той |
Мы | Chung toi | чунг той |
Вы | Ong (m), Ba (f) | онг (м), ба (ж) |
Они | хо | Ho |
Хорошо | Tot | Тот |
Плохо | hau, Khong tot | хау, хонг тот |
Так себе | Tam tam | Там там |
Жена | Vo | во |
Муж | Cho`ng | чо’нг |
Дочь | Con gai | цон гай |
Сын | Con trai | цон трай |
Мать | Me, ma | мэ, ма |
Отец | Cha, bo, ba | ча, бо, ба |
Друг | Ban | бан |
Как Вас зовут? | Anh chị tên là gì? | ань тэйн ла зи? |
Меня зовут… | Tôi tên là … | той тэйн ла |
Моя фамилия… | Họ của tôi là … | хо куа той ла |
Очень рад с Вами познакомиться! | Tôi rất sung sướng được làm quen với qúi ông! | той зат сунг сыонг дыок лам куэн вой ом! |
Разрешите представиться, я … | Xin tự giới thiệu, tôi là… | син ты зой тхиу, той ла |
Откуда Вы (из какой страны)? | Anh là người nước nào? | ань ла нгый ныэк нао? |
Из России. | Tôi là người Nga. | той ла нгый нга |
Я не понял (-а). | Xin lỗi, tôi không hiêủ. | син лои, той хонг хиу |
Я понял | Tôi hiêủ | той хиу |
Сколько вам лет? | Anh bao nhiêu tuôi? | ань бао ниу туой? |
Мне 25 лет. | tôi 25 tuôi | той хай мыой лям туой |
Где Вы сейчас живете? | Hiện anh trú ngụ ở đâu? | хиен ань чу нгу а дау? |
Вы женаты? | Anh có gia đình chưa? | ань ко зя динь тьыа? |
Я уже женат | Có rồi | ко зой |
Я еще холост (незамужем). | Không, tôi vẫn độc thân. | хонг, той ван док тхан |
Есть ли у вас жених (невеста)? | Anh có người yêu chưa? | ань ко нгый иу тьыа? |
У меня есть жених (невеста). | Tôi có người yêu rồi. | той ко нгыой иу зой |
У Вас есть дети? | Anh có con chưa? | ань ко кон тьыа? |
Да, есть | Có rồi. | ко зой |
У вас большая семья? | Gia đình của anh có đông đông người không? | зя динь куа ань ко донг нгыой? |
В нашей семье … человек. | Gia đình của tôi có … người. | зя динь куа той ко … нгыой |
Какая у вас профессия? | Anh làm nghề gì? | ань лам нге зи? |
Где вы работаете? | Anh làm việc ở đâu? | ань лам виек о дау? |
Я работаю… в учреждении. | Tôi làm việc ở cơ quan | той лам виек о кэ куан |
Сколько вы зарабатываете? | Lương của anh là bao nhiêu ? | лыонг куа ань ла бао ниеу? |
Зарабатываю … рублей (долларов) в месяц. | tôi nhận … rúp (đo-la) một tháng. | той нян … руп (дола) мот тханг |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где находится гостиница? | Làm ơn cho tôi biết, khách sạn ở đâu? | лам он, те той биет, хать сан о дау? |
Мне нужен номер … | Tôi cần phòng … | той кан фонг. |
~ на одного (двух) человек | một (hai) giường | мот, хай зыонг |
~ побольше | to hơn | то хон |
~ поменьше | nhỏ hơn | ньо хон |
~ подешевле | rẻ hơn | зе хон |
~ с кондиционером | có máy điều hòa không khí | ко май диеу хоа хонг хи |
~ с телевизором | có tivi | ко тиви |
~ с телефоном | có điện thoạ | ко диен тхоай |
Для меня забронирован номер | phòng đã đặt trước cho tôi | фонг да дат чыок те той |
Вот мой паспорт | Hộ chiếu của tôi đây | хо тиеу куа той дэй |
Сколько стоит номер в сутки? | một đêm phòng gía bao nhiêu? | Мот дейм фонг зя бао ниеу? |
Дайте, пожалуйста, ключ. | Làm ơn cho tôi chìa khóa phòng. | лам он те той тиа хоа фонг |
Зеркало | Gương | гыонг |
Кровать | Giường | зыонг |
Лампа | Đèn | ден |
Стол | Bàn | бан |
Стул | Ghế | ге |
Туалетная бумага | Giấy vệ sinh | зэй ве синь |
Этот номер мне мне не подходит. | Phòng này không hợp với tôi. | фонг най хонг хоп вой той |
Есть ли номер … | Xin lỗi có phòng … | син лои ко фонг … |
~ подешевле | rẻ hơn | зе хон |
~ получше | tốt hơn | тот хон |
~ потише | yên hơn | иен хон |
На какое время Вы у нас остановитесь? | Anh chị sẽ ở đây bao lâu? | ань, ти се о да\эй бао лау? |
Я думаю остановиться на … | Tôi sẽ ở đây … | той се о дэй … |
~ один день | một ngày | мот нгай |
~ одну неделю | một tuần | мот туан |
~ две недели | hai tuần | хай туан |
Где находится лифт? | Thang máy ở đâu? | Тханг май о дау? |
Покажите мой номер. | Làm ơn, cho tôi xem phòng của tôi. | лам он тё той сем фонг куа той |
Можно оставить в сейфе? | xin lỗi, tôi có thể ở lại trong két sắt không? | син лои, той ко тхе о лай чонг кет сат хонг? |
~ деньги | tiền | тиен |
~ ценные вещи | đồ đạc có gía tri | до дак ко зя чи |
Где обмен валюты? | nơi đổi tiền ở đâu | нэй дой тиен о дау? |
Пожалуйста разбудите меня в … | Xin đánh thức tôi lúc … giờ | син дань тхык той лук … зё |
Замените лампочку. | Xin lắp bóng đèn. | син лап бонг ден |
Прошу Вас … | xin … | син… |
~ отнести в химчистку | đưa … đi thẩy hấp | дыа … ди тхэй хап |
Когда будет готово? | Khi nào xong? | хи нао сонг |
Кто там? | Ai đấy? | Ай дэй? |
Войдите! | Xin vào! | син вао |
Нет ли для меня сообщений? | Có cái gì cho tôi không? | ко кай зи тё той хонг |
Меня не спрашивали? | Có ai hỏi tôi không? | Ко ай хой той хонг? |
Если меня будут спрашивать, я… | Nếu có ai hỏi tôi, tôi ở … | неу ко ай хой той, той о … |
~ в ресторане | ở nhà hàng | о ня ханг |
~ в номере | trong phòng | чонг фонг |
~ буду после … | часов tôi về sau … | giờ той вес ау … зё |
В каком номере остановился господин … ? | Làm ơn cho tôi biết ông … ở phòng số bao nhiêu? | лам он тё той биет онг … о фонг со бао ниеу? |
В гостинице есть…? | Khách sạn có … không? | хать сан ко … хонг? |
~ бильярдная | phòng chơi bi-a | фонг тёй биа |
~ сауна | nhà tắm hơi | ня там хой |
~ теннисный корт | sân tê-nít | сан тенит |
Я уезжаю … | tôi đi | той ди |
~ сегодня | hôm nay | хом най |
~ завтра | ngày mai | нгай май |
~ в … часов | lúc…giờ | люк…зё |
Приготовьте счет, пожалуйста | Xin chuẩn bị thanh toán | тюан би тхань тоан |
Я заплачу сейчас. | Tôi trả tiền ngay. | той чат иен нгай |
Вызовите такси, пожалуйста | Xin gọi taxi. | Син гой такси |
На вокзале
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вот мой… | ||
~ паспорт | hộ chiếu của tôi đây | хо тиеу куа той дэй |
~ дипломатический | hộ chiếu ngoại giao | хо тиеу нгоай зяао |
Вот моя… виза | Thị thực của tôi đây | тхи тхык куа той дэй |
~ въездная | thị thực nhập cảnh | тхи тхык няп кань |
~ выездная | xuất cảnh | суат кань |
~ транзитная | qúa cảnh | куа кань |
Вот моя декларация | Tờ khai hải quan của tôi đây | то хай хай куан куа той дэй |
Со мной едет… | Cùng với tôi đi … | кунг вой той ди |
~ жена | vợ | во |
~ дочь | con gái | кон гай |
~ сын | con trai | кон чай |
Я хотел бы продлить визу. | Tôi muốn gia hạn thị thực. | той муон зя хан тхи тхык |
Как проехать в посольство? | Đại sứ quán của ở đâu? | дай су куан куа о дау? |
Где таможенный контроль? | Kiểm tra hải quan ở đâu? | кием ча хай куан о дау? |
Это мои вещи. | Đây là hành lí của tôi. | дэй ла хань ли куа той |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | Xin chào! | син тяо! |
Здравствуйте, уважаемый (уважаемая)! | Chào quý ông (bà)! | тяо куи ом (ба)! |
Здравствуйте, господа! | Chào các ông! | тяо как ом! |
Уважаемые господин и госпожа! | Thưa quý ông bà | тхыа куи ом ба! |
Дорогой Хунг! | Thưa anh Hùng! | тхыа ань хунг |
Дорогие друзья! | Các bạn thân mến… | как бан тхан мэйн |
До свидания! | Hẹn gạp lại nhé | хен гап лай нья |
До встречи! | Tạm biệt | там биет |
Когда мы встретимся? | Bao giờ chúng ta gặp nhau? | бао зет юнг та гап няу? |
Где мы встретимся? | Chúng ta gặp nhau ở đâu? | тюнг та гап няу о дау? |
Передайте привет… | Xin gửi lời thăm (̣chị, anh)… | син гый лой тхам (ти, ань)… |
Желаю вам успехов! | Xin chúc anh đạt nhiều thành tích mới! | Син тюк ань дат ниеу тхань тить мой! |
Доброе утро/день/вечер | hin chao | хин чао |
Спокойной ночи | Chuc ngu ngon | чюц нгу нгон |
Пока | Ddi nhe | дди нхэ |
Прогулки по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как пройти | ||
Налево | Trai | Трай |
Направо | Phai | Фай |
Прямо | Thang | Танг |
Вверх | Len | Лен |
Вниз | Huong | Хуонг |
Далеко | ha | Ха |
Близко | Ga`n | га’н |
Карта | Ban ddo` | бан ддо’ |
Почта | Buu -dien | буу-диен |
Музей | Bao tang | бао танг |
Банк | Ngan hang, nha bang | нган ханг, нха банг |
Милиция | до’н цанх сат | до’н цанх сат |
Больница | Benh vien, nha thuong | бенх виен, нха туонг |
Аптека | Hieu thuoc | хиеу туоц |
Магазин | Cua hang | цуа ханг |
Ресторан | Nha hang, quan an | нха ханг, куан ан |
Улица | Duong, pho | дуонг, фо |
Площадь | Quang truong | куанг труонг |
Какой здесь адрес? | Дьеа чии лаа зи? | |
Где находится банк | нган_хан[г] о:дау? |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Автобус | he bus | хе бас |
Машина | xe | хэ |
Мотоцикл | xe gắn máy | хэ ган май |
Поезд | he lua | хе луа |
Аэропорт | san bay | сан бай |
Вокзал | ga he lua | га хе луа |
Отправление | di, kho hanh | ди, хо ханх |
Прибытие | den | дэн |
Такси | taxi | такси |
Метро | Tau ddien nga`m | тау ддиен нга’м |
Автовокзал | Ben he bus | бен хе бас |
Билет | Ve | Ве |
Сколько стоит билет? | Gia ve la bao nhieu | гиа ве ла бао нхиеу? |
Отправление | Di, kho hanh | ди, хо ханх |
Прибытие | Den | Дэн |
Чрезвычайные ситуации
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Который час? | May gio ro`i nhi? | мау гио ро’и нхи? |
День | Ngay | нгау |
Неделя | Tua`n | туа’н |
понедельник | Thu Hai | ту хай |
вторник | Thu Ba | ту ба |
среда | Thu Tu | ту ту |
четверг | Thu Nam | ту нам |
пятница | Thu Sau | ту сау |
суббота | Thu Bay | ту бай |
воскресенье | Chu Nhat | чу нхат |
Весна | Mua huan | муа хуан |
Лето | Mua He (Ha) | муа хе (ха) |
Осень | Mua Thu | муа ту |
Зима | Mua -Dong | муа-донг |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | khong | хонг |
1 | mot | Мот |
2 | hai | Хай |
3 | Ba | ба |
4 | bon | Бон |
5 | na | На |
6 | sau | сай |
7 | bay | Бай |
8 | tam | Там |
9 | chin | Чин |
10 | muoi | муой |
11 | muoi mot | Муой мот |
20 | hai muoi | Хай муой |
21 | muoi | муой |
30 | ba muoi | Ба муой |
40 | bon muoi | Бон муой |
50 | na(m muoi | На муой |
100 | mot tram | мот трам |
1 000 | mot ngan | мот нган |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где я могу купить…? | Tôi có thể mua… Ở đâu? | той ко тхе муа…о дау? |
Когда открывается (закрывается) магазин…? | Cửa hàng mở (đóng) cửa lúc mấy giờ? | кыа ханг мо(донг)кыа люк мэй зё? |
Где продается одежда… | Quần aó bán ở đâu… | куан ао бан о дау… |
~ мужская | quần aó nam | куан ао нам |
~ женская | quần aó nữ | куан ао ны |
~ детская | quần aó trẻ con | куан ао че кон |
Я хочу купить… | Tôi muốn mua… | той муон муа |
Здесь продают…? | Ở đây có bán… Không? | о дэй ко бан… хонг? |
Сколько (это) стоит…? | Cái này gía bao nhiêu? | кай най зя бао ниеу? |
Это мне (не) нравится. | Tôi không thích cái này. | той хонг тхить кай най |
Это дорого. | Cái này rất đất | кай най зат дат |
Я беру это. | Tôi mua cái này. | той муа кай най |
Дешевый | Rẻ | зе |
Дорогой | Đất | дат |
Магазин | Cửa hàng | кыа ханг |
Открыто с … До … | Mở cửa từ … Đến… Giờ | мо кыа ты… дейн… зё |
Платить | Trả tiền | ча тиен |
Покупать | Mua | муа |
Продавать | Bán | бан |
Товар | Hàng hóa | ханг хоа |
Цена | Gía | зя |
Сколько стоит … | Gía bao nhiêu tiền … | зя бао ниеу тиен |
~ Бутылка | Một chai | мот тяй |
~ Пачка сигарет | Một bao thuốc là | мот бао тхуок ла |
Я ищу перчатки (шарф) | Tôi cần găng tay (khăn quàng cổ) | той канн ганг тай (хан куанг ко) |
Покажите мне что-нибудь… | Cho tôi xem cái gì (nào đó)… | тё той сем кай зи (нао до) |
~ Подешевле | rẻ hơn | зе хон |
~ Получше | tốt hơn | тот хон |
~ другого фасона | kiểu khác | киеу хак |
~ другой расцветки | màu khác | мау хак |
~ другого рисунка | họa tiết khác | хоа тиет хак |
Нет, мне не нравится. | Không, tôi không thích. | хонг, той хонг тхить |
В ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Завтрак | A(n sang | а н санг |
Обед | A(n trua | а н труа |
Ужин | A(n toi | а н той |
Хлеб | Banh mi | банх ми |
Напиток | Do` uong | до’ юнг |
Кофе | Cafe | кафе |
Сок | Nuoc trai cay | нуоц трай цау |
Вода | Nuoc | Нуоц |
Пиво | Bia | Биа |
Вино | Ruou | руоу |
Мясо | Thit | Тит |
Овощи | Rau | рау |
Фрукты | Trai cay | трай цау |
Мороженое | Kem | Кем |
Я бы хотел | син чо дой | |
Говядина | тхьит бо | |
свинина | тхьит хейо | |
Курица | тхьит га | |
Рыба | каа | |
Орешки | дау фонг | |
Ложка | кай тхиа | |
Нож | гон зао | |
Вилка | кай ньиа | |
Где ближайший бар? | Quán rượu gần nhất ở đâu? | куан зиу ган нят о дау? |
Здесь свободно? | Ở đây có ai ngồi không? | о дэй ко аи нгой хонг? |
Что вы будете пить? | Anh có muốn uống gì không? | ань ко муон уонг зи хонг? |
Будьте любезны… | Làm ơn cho tôi… | лам он тё той… |
кофе | một cốc cà phê | мот кок ка фе |
сок | một cốc sinh tô | мот кок синь то |
кружку пива | một cốc bia | мот ли биа |
Приятного аппетита! | Chúc ăn ngon miệng | тюк ан нгон миенг |
Официант! | Em ơi | эм ой |
Принесите, пожалуйстa… | Làm ơn cho tôi | лам он тё той |
~ одну бутылку | một chai | мот тяй |
~ одну порцию | một suất | мот суат |
~ один стакан | một cốc | мот кок |
~ одну чашку | một tách | мот тать |
Спасибо | Cám ơn | кам он |
Очень вкусно! | Rất ngon! | зат нгон |
Счет! | Tính tiền nhe ! | Тинь тиен ня |
В русско-вьетнамском разговорнике, который представлен на нашем сайте имеются следующие разделы:
Основные слова – это собрание самых распространенных слов и фраз, которые помогут вам в путешествии. С их помощью вы сможете поздороваться с местными жителями на их языке, спросить как дела у вашего собеседника, объяснить, откуда вы и зачем приехали, а так же много другое, что даст вам возможность стать частью этой страны.
Числа – без чисел во время путешествия никуда. Вы должны знать сколько стоит та или иная вещь, какая цена на проезд в городском транспорте, какие цены на продукты, и, конечно же, вы должны уметь торговаться. Для этого создан данный раздел, где указано как правильно произносятся и пишутся цифры по-вьетнамски.
Магазины и рестораны – здесь представлены слова, которые позволят вам совершать покупки, так как вьетнамская кухня своеобразна, как и продукты, вам интересно будет спросить, что за продукты лежат на прилавке, в этом вам тоже помогут слова, представленные в данной теме. Так же вы сможете узнать по вывеске, закрыт ли магазин, открыт или там перерыв на обед.
Туризм – в этой теме собраны слова, которые пригодятся вам во время путешествия больше всего. Вы сможете спросить у прохожих, где находиться ближайшая остановка, как проехать к аэропорту, в какой гостинице лучше снять номер, сколько этот номер стоит, сколько стоит проезд в городском транспорте и так далее.
Как пройти – тоже очень важная подборка слов, которые помогут вам сориентироваться в городе. Благодаря этим словам и словосочетаниям вы сможете узнать, куда лучше сходить на экскурсию, где находиться аптека, больница, музей и тому подобное.
Места общего пользования и достопримечательности – это слова и словосочетания, которые помогут вам добраться к самым интересным местам Вьетнама, отведать всевозможные достопримечательности, узнать, где находиться ближайший туалет или душ, банк, почта и многое другое.
Дата и время – если вы забыли часы в номере, и не знаете, успеете ли на последний автобус, который идет к вашему отелю, вам необходимо будет спросить у прохожих который час. Как раз на этот вопрос, дают ответ слова, находящиеся в данной теме. Так же при заселении в отель, вы должны будете указать дату выезда, подходящие слова для такого разговора так же присутствуют здесь.